hp

1: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 11:59:35.23 ID:XJap7u5Y0
2Bおったまげー!
RF緋色のおべべ
1Bホグホグホグワーツ
DHお辞儀をするのだ
C名付け親
CFもちのロンさ
SSおっどろきー!
3Bクスクス笑い
P猫なで声


2: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 11:59:54.26 ID:o0VQAYA10
   我   輩    

4: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:00:22.98 ID:ZW8YqIoM0
緋色のおべべほんときらい

7: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:01:17.08 ID:ut6E8pWMd
名付け親は何がおかしいんや

8: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:01:42.54 ID:XJap7u5Y0
>>7
後見人の誤訳

11: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:02:44.81 ID:ut6E8pWMd
>>8
うろ覚えやけどシリウスやっけ
じゃあ名付け親でもなんでもないんか…

22: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:04:12.24 ID:RNoFRoZ+0
>>11
「○○って名付けたんだ!ハリー、君が名付け親になってよ!!」やぞ

60: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:10:18.03 ID:VwL4Y/pgr
>>22

9: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:01:46.14 ID:ZrYu5OXXa
スネイプとかいう糞翻訳の被害者

13: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:02:59.73 ID:CWodn45U0
お辞儀をするのだは元はなんなん?

15: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:03:19.65 ID:QzZWA2nAa
>>13
跪けでしょ

38: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:07:27.12 ID:wO/PTmUY0
頭を垂れよ!←普通の悪役っぽい
お辞儀をするのだ!←悪のカリスマ

24: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:04:35.89 ID:6fZ/2R/40
もちのロンさout
マーリンの猿股in

25: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:04:38.39
これで語録出来そう

27: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:05:17.69 ID:XJap7u5Y0
ルーナとかいう風評被害

36: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:06:48.08 ID:7VjuzME2a
>>27
語尾のもンほんと嫌い

30: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:05:47.27 ID:Ah678X3Dd
うーん、かわいいw
no title

35: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:06:32.94 ID:cQ0G+vSs0
>>30
よく見るとちょっとマルフォイに似てて草

32: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:06:07.94 ID:hb6K2GqA0
翻訳者あとがきとかいうクソみたいな自分語り
需要、なし!w

37: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:06:53.51 ID:2nuyTTBj0
トムリドルの墓

44: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:08:05.32 ID:6fZ/2R/40
>>37
なぜあの場面でわざわざアレを描く必要があったのか

70: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:11:33.63 ID:2nuyTTBj0
>>44
シュールすぎるあの絵になぜOKが出たのか

191: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:27:43.96 ID:RFQXRWcB0
くっさいくっさいトムカスのお墓はこちら(笑)
no title

47: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:08:33.18 ID:x0x+ZGJT0
犬がブーンと吠える定期

50: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:09:14.73 ID:rxBE0oan0
スネイプの猫なで声とかどこに需要あんねん

54: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:09:31.37 ID:7VjuzME2a
ひょこひょこ歩くスネイプが入ってないやん!

67: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:11:17.66 ID:x0x+ZGJT0
我輩の唇はめくれ上がってないです
no title

75: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:12:26.92 ID:x0x+ZGJT0
グーグル翻訳レベル

7巻 下 p.448
「あなたは、私に何もかも話すことは拒んでおきながら、そこまでのちょっとした奉仕を期待する!」

100: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:15:07.56 ID:5sKU3kFw0
>>75
単語直訳で草

775: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 13:38:47.37 ID:mMoOX2eK0
>>75
富野節入っとる

84: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:13:08.55 ID:04JK2yHz0
誤訳はクソやけど
明らかに古臭い言い回しをするのは浮世離れした世界観を表してるんやと理解してた

729: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 13:32:51.44 ID:8ZJQhjyud
>>84
星の王子様の内藤訳みたいなのはグッとくるけどこれはただ滑ってる

90: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:14:17.99 ID:NUklaYte0
もちのロンは名訳やぞ

97: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:14:46.43 ID:RjXSOVEy0
ダレンシャンの翻訳した人に訳して貰いたかった

136: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:20:25.14 ID:AbMB4I800
リドルもそうだけどこの楽しげなフォントやめーや
no title

173: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:25:56.82 ID:QCrV4QeW0
>>136

152: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:23:49.46 ID:szzbUmela
ロン系のやつってそんなあかんか?
おったまげーとかなんかロンが言いそうやん

241: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:33:01.47 ID:5qWP8Rhpr
お辞儀をするのだ、は戦いの前だからお辞儀で正しいとかじゃなくて
Bow to deathだぞ
死にお辞儀をするのか

256: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:35:08.83 ID:7hn5+o8/0
>>241
でも映画でも頭下げてるから頭を下げさせるのはあってるんだろうな
それをお前は死ぬんだぞ死神に挨拶しろ的な言い方なんだろうけど

265: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:36:42.22 ID:pwZgAJFba
ヴォルデモートが小物にしか見えないのは
俺様とおじぎのせいでもあるよな
訳が変われば少しは印象違った

269: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:37:09.85 ID:pwZgAJFba
少年ジャンプみたいに語尾でキャラ付するのはやめて欲しかったな

247: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:33:40.89 ID:hiHW/k+g0
あまり話題にならんけどエルダーワンド→ニワトコの杖も大概やと思う
ニワトコって何やねん伝説感の欠片も無いわ
エルダーワンドのままでよかったやろ

300: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:41:50.71 ID:5XxD7hIi0
もちのロンさだけすき

315: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:44:05.74 ID:S9dmecZ90
ダンブルドアのわっしょいこらしょいどっこらしょいは何だこいつと思った
あれは原文どうなってたのか

368: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 12:50:40.92 ID:dALTvDw10
別に映画だけ観るよりは静山の読んだほうが100倍おもしろいで
原書のほうがいいって言うやつはどこにでもおるし当然のことやからな

477: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 13:04:07.05 ID:Jw3rG9ghd
こういうファンタジーの翻訳って糞難しいそう

531: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 13:10:07.45 ID:M1iT78Ftd
あの翻訳のおかげで印象に残った気もする
良いとは言ってない

590: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 13:17:58.37 ID:dALTvDw10
死喰い人ってわざわざデスイーターにせず日本語にしたのは好き
なんかかっこええ

632: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 13:22:49.24 ID:IBQAYcYya
なんでこんな全体的に言葉が古いんや

653: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 13:24:57.17 ID:0cDQT1SJ0
>>632
元々児童書メインに扱ってないのと翻訳担当の社長が翻訳専門じゃなかったから

916: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 13:54:29.83 ID:kUWGLvBB0
終わりにしようトムみたいなセリフは良かった

973: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/25(土) 14:02:53.59 ID:ZiRLrXe8d
原文で読めるようになりたいンゴ




1002: (*^◯^*)記事紹介なんだ 2016年07月09日 01:00:34ID:baysoku

コメント

コメント一覧

    • 1.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 01:06 ID:cAAqkAzA0
    • 正直小学生だったワイは楽しく読めてた。
      噛み砕いて表現した点では別に悪いこたなかったんやない?児童書扱いになったこともあるし。
    • 2.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 01:07 ID:n4RlA16k0
    • たしかに死喰い人はファインプレーかも
    • 3.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 01:09 ID:N.KehrUB0
    • まあ読んでるときは気にならんかったわ
      なお炎のゴブレットでフェードアウト
    • 4.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 01:10 ID:2V610u9i0
    • 「pleaseと言え」をそのまま「どうぞと言え」にしてあったのは訳だけ見た中学生でもそのレベルを察せた
    • 5.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 01:16 ID:GOomN.BI0
    • 日本のおばちゃん特有の固有名詞クソ翻訳
      くっつき爆弾とかあの辺からなんも変わってない
    • 6.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 01:18 ID:IQf3ie5.0
    • ※1
      児童書だからって誤訳や無茶苦茶な訳が許されるわけではないんだよなあ

      日本で一番売れた翻訳本なのに翻訳家のレベル低すぎたな
      それでもナッチよりはまだマシやけど
      ナッチはそれこそわかりやすければいいの精神で台本歪めるレベルのこと平然とやってるからな
    • 7.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 01:19 ID:VWC1esHB0
    • 小さい会社やったからなあ
      新訳どっかで出してくれんかな 3、4年前に電子書籍で新訳が出るとかいう話があった気がするんやけどその後聞かんな
    • 8.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 01:23 ID:pbdXsVMv0
    • なっち軍とハリポタ軍で試合させたい
      大変な試合になるかもだ(なっち風
    • 9.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 01:30 ID:qeX7hjRF0
    • 元が面白いからそら楽しく読めるだろうよ
      元の世界観とは全然違ってきてるけどな
    • 10.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 01:36 ID:Jx2Bvi5h0
    • ハリーポッターの英語はめちゃくちゃだから翻訳難しいんだよなー
    • 11.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 01:39 ID:05ck.QPZ0
    • ハリポタの翻訳といえば35億の脱税、しか連想できない。
    • 12.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 01:42 ID:qhVjQYpu0
    • そういや、誤訳もあったんだよな肝心の謎解きでも
    • 13.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 02:06 ID:khnk9vR80
    • 四巻五巻でフランス語訛りやら変な語尾キャラが増えてネタの寒さと読みにくさに耐えられなくなって結局シリーズ読み切らなかった

      ※11
      子供に夢売る仕事なのに何してんだってめちゃくちゃ叩かれてたな
    • 14.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 02:19 ID:h.iCTLe70
    • 1巻読んだけど翻訳者のあとがきのくだらなさしか覚えてない
    • 15.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 02:25 ID:LvrQbrFO0
    • もちのロンとかなっちのパクリじゃねーか!(錯乱)
    • 16.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 02:34 ID:9n41V2hZ0
    • 俺様とお辞儀がなくても最終決戦の超油断ガバガバっぷりをみるにヴォルデモートの小物っぷりが決定的に変わるとは思えないんですけど
    • 17.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 02:52 ID:6mMREKgH0
    • ハリーポッターって登場人物の心情変化が唐突すぎて意味不明だったわ…
      お前なんでそんなことで怒っとるんや、とか
      今のやり取りのどこに仲直りする要素があったんや、とか
      これ自分の感性が悪いんだろうか
    • 18.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 03:12 ID:tg5C0tc00
    • アバダケダブラ-。
    • 19.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 03:13 ID:SV5Hp06K0
    • 子供のころ最初の三巻くらい読んだ記憶があるが、翻訳小説ってこんなもんでは
    • 20.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 03:19 ID:d5sRDwk90
    • お辞儀をするのだはまぁ悪くはない
    • 21.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 03:20 ID:oLQKYXxV0
    • エルダーワンドはエルダーワンドでいいよなぁ
      なんでこうわけのわからない言葉にするのか。
    • 22.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 03:45 ID:fsIBlfEf0
    • 下訳やるレベルの人が翻訳してしまった悲劇か
    • 23.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 03:49 ID:mDkCe7xu0
    • wandは杖ってはっきり訳してもらいたいし、難しいところだね
      「死」がニワトコの木から杖を作る場面がある以上、「エルダーワンド」で通すには無理があるのでは
    • 24.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 03:54 ID:AyBsNu2E0
    • いにしえの杖とかでええんちゃう?
    • 25.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 04:22 ID:zuMdVi8G0
    • ※1
      子供向けと言い訳しつつ子供には分からねえだろって言葉が出てくるの最高に笑えるわ
    • 26.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 04:39 ID:XzG2IUdO0
    • 変な訳でも、ドラゴンランスなんかは、最初の出版物のちょっと変な訳の方が面白かった。こっちはなんというか、ファンタジーをあんまり読んでないのかな
    • 27.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 04:55 ID:bMLAVTC30
    • これほどの年月が経ってもか
      永遠に

      ここの訳だけはすげー好き
    • 28.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 04:55 ID:tdzHAEL50
    • ヴォルデモートがルシウスに杖渡せってシーンで言った
      俺様はお前の杖を御所望なのだってセリフ馬鹿っぽくてすき
    • 29.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 05:14 ID:IognayW.0
    • >>8を読んだワイ「コンテクスト次第ではアリでは?」
      >>22を読んだワイ「ぶほっ」
    • 30.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 07:18 ID:sGGrIB9z0
    • すげー小物っぽい言動なのにめちゃくちゃ強いってキャラクター、原語版だと違うキャラクターに感じるんやろか
    • 31.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 07:32 ID:PLak04AW0
    • ※26
      翻訳、通訳経験はあるが、児童書の翻訳はやったことない人だったんじゃなかったけか
      普通はその国の文学表現に詳しい大学教授とかがやるけど、頼む金がなかったか、そうとは知らずにいつもの翻訳と同じ風にやってしまったか
    • 32.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 08:05 ID:9gS6FR4I0
    • お辞儀をするのだは名翻訳やと思うけどなあ
      ヴォルちゃんのいやらしさが伝わるやん
    • 33.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 08:43 ID:V70O212I0
    • お辞儀をするのだは正直好き。変っちゃ変だけど。
    • 34.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 09:41 ID:PUddDzcO0
    • 和訳の人がシングルマザーかなんかでローリングと境遇が同じやから
      救済的な意味も込めて和訳の権利を与えたんやったっけ
    • 35.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 09:54 ID:Ettx0evb0
    • 「お辞儀をするのだ」はすき。変な言い回しだからこそ悪のカリスマ度が伝わってくる。
    • 36.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 10:05 ID:t9.EOjVr0
    • お辞儀をするのだってむしろ大物感
    • 37.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 10:52 ID:H6ICk9FG0
    • 多分最大の誤訳は賢者の石での魔法薬の謎解きだな。その誤訳のせいで問題が解けなくなってんだもん。
      昔解こうとして頭の中?だらけになったこと覚えとるわ。
    • 38.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 11:45 ID:wMb.D10f0
    • ※34そうやで
      日本でまだ話題になってなかったのと、ローリングが同じ境遇の翻訳者を気に入ったからや。
    • 39.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 11:46 ID:XS.9mzqI0
    • 本は原書も翻訳本も読んでないけど映画で使われた日本語の言い回しは良かったと思う
      日本語ハリー・ポッター特有のくささが味になってる
    • 40.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 12:05 ID:deRMBQKO0
    • それも含めて楽しめたけどな
      夢に溢れてたわ…
    • 41.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 12:19 ID:NCeWbvoK0
    • お辞儀の珍訳扱いには首を傾げてたが同意見の人がいてよかった
      直前の「決闘の仕方」云々からの流れでヴォルの妄執癖と挑発と恐ろしさを上手いこと表現できてたと思うんやけどなあ
    • 42.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年07月09日 13:10 ID:Qsd6Blpk0
    • あの変な言い回しが一周回ってワイに恐怖感を与えてたんやで
    • 43.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2016年09月09日 18:04 ID:7NV99Io80
    • なんでこんな謎出版社が権利持っとるんや?
    • 44.
    • 名前: (*^◯^*)コメントを残してもいいんだ!
    • 2018年10月22日 20:43 ID:pAXbOGf90
    • 正直読んでて面白いからいい
      原文スラスラ読めるようになりたいなぁ…
コメントフォーム
記事の評価
  • リセット
  • リセット

「※数字」or「米数字」でコメント欄へのポップアップ付きアンカーが表示できます。

※不適切と判断したコメントは予告なく訂正、削除させて頂きます。予めご了承下さい。